Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 20 de 65
Filter
1.
Arq. bras. oftalmol ; 87(3): e2022, 2024. tab, graf
Article in English | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1520217

ABSTRACT

ABSTRACT Purpose: Dry eye disease is a multifactorial disease that is very common in clinical ophthalmic practice. The use of validated dry eye questionnaires makes it possible to screen this disease in the general population and assess the prevalence of symptoms and frequency of diagnosis, allowing early and appropriate treatment for this condition. The 5-Item Dry Eye Questionnaire (DEQ-5) is a tool that is used to assess the frequency and intensity of ocular discomfort and dryness and the frequency of tearing, which has already been validated in English and Spanish, but not in Portuguese. The aim of this study is to translate and validate the DEQ-5 to Portuguese. Methods: The DEQ-5 was used, consisting of five simple and direct questions: two questions for ocular discomfort, two for ocular dryness, and one for tearing. The initial translation of the English version of the questionnaire into Portuguese was conducted by two Portuguese native-speaking translators, followed by an evaluation and compilation of a single version by an interdisciplinary committee of the translated versions. Furthermore, this version was translated back into English by two individuals whose first language was English, followed by the evaluation and comparison with the original version in English by the same interdisciplinary committee. Afterwards, the final version of the questionnaire was administered to 31 volunteers at two different times. Results: The interobserver reliability of the five questions ranged from 0.584-0.813, and the Pearson correlation from 0.755-0.935, with a p-value of <0.0001. Internal consistency was α=0.887. All questions had moderate to high agreement. Conclusions: The statistical analysis of the collected data found excellent concordance rates (moderate to high for all analyzed questions), allowing the use of the Portuguese version of DEQ-5 in research as a screening test for dry eye disease and tool used to monitor the symptoms.


RESUMO Ojetivos: O olho seco é uma doença multifatorial, muito comum na prática clínica oftalmológica. A utilização de questionários validados de sintomas de olho seco permite rastrear de maneira mais objetiva essa doença na população geral, avaliar a prevalência dos sintomas e frequência de diagnóstico, permitindo o tratamento precoce e adequado dessa condição. O 5-Item Dry Eye Questionnaire (DEQ-5) é um questionário em inglês que avalia a frequência e a intensidade do desconforto e ressecamento ocular e a frequência do lacrimejamento, já validado no inglês e espanhol, porém não no português até o presente momento. O objetivo deste estudo foi traduzir e validar o questionário DEQ-5 para a língua portuguesa. Métodos: Foi utilizado o questionário DEQ-5, composto por 5 perguntas simples e diretas - 2 relacionadas ao desconforto ocular, 2 ao ressecamento ocular e 1 ao lacrimejamento. Foi realizada a tradução inicial da versão em inglês para o português por dois tradutores de língua materna portuguesa, seguido de uma avaliação e compilação de uma versão única por um comitê interdisciplinar das versões traduzidas. Em seguida, tal versão foi traduzida de volta para o inglês por 2 indivíduos que possuíam o inglês como primeira língua, seguido de avaliação e comparação com a versão original em língua inglesa pelo mesmo comitê interdisciplinar. Após, a versão final do questionário foi aplicada em 31 voluntários em dois momentos differentes. Resultados: A confiabilidade interobservador das 5 perguntas variou de 0,584-0,813 e a correlação de Pearson de 0.755-0.935, sendo o p-valor <0,0001 em todas elas. A consistência interna foi α=0,887. Todas as perguntas apresentaram concordância de moderada a alta. Conclusões: A análise estatística dos dados coletados encontrou ótimos índices de concordância - moderada a alta para todas as questões analisadas -, permitindo o uso do DEQ-5 na língua portuguesa em pesquisas e também como forma de triagem para doença de olho seco e acompanhamento dos sintomas.

2.
Article in English | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1550677

ABSTRACT

ABSTRACT Objective: The current study aimed to translate the Hammersmith Infant Neurological Examination (HINE) into Brazilian Portuguese and analyze the reliability of the translated version for a population of Brazilian infants. Methods: This was a methodological study, approved by the Ethics Committee, carried out between June 2020 and May 2021. HINE is a standardized clinical neurological examination used for the early detection of cerebral palsy. The quantitative section, "neurological examination", contains 26 items scored from 0 to 3 points, divided into five categories: cranial nerve function, posture, movements, muscle tone and reflexes, and reactions. The HINE translation followed four steps: translation, synthesis, back-translation, and evaluation by an expert committee. To verify the reliability of the HINE-Br (Portuguese-Brazil version) two independent examiners evaluated 43 infants, between 3 and 22 months of age. Internal consistency was verified by Cronbach's Alpha coefficient and interrater reliability by the intraclass correlation coefficient (ICC). Results: The translated version was similar to the original version and a few semantic and idiomatic adjustments were necessary. Appropriate internal consistency (Alpha=0.91) was found for the 26 items of the HINE-Br, as well as strong interrater reliability for the total score (ICC2.1=0.95), and also for the five categories (ICC2.1=0.83-0.95). Conclusions: The HINE-Br presents adequate rates of internal consistency and interrater reliability, and can be used for the evaluation of children at risk for cerebral palsy, between 3 and 24 months of age, by pediatricians and pediatric physical therapists.


RESUMO Objetivo: Traduzir o Hammersmith Infant Neurological Examination (HINE) para o português brasileiro e analisar a confiabilidade da versão traduzida em lactentes brasileiros. Métodos: Estudo metodológico, aprovado por Comitê de Ética, realizado entre junho de 2020 e maio de 2021. O HINE é um exame clínico neurológico padronizado, utilizado para detecção precoce de paralisia cerebral. A seção quantitativa, "exame neurológico", contém 26 itens pontuados de 0 a 3, divididos em 5 categorias: função dos nervos cranianos; postura; movimentos; tônus muscular e reflexos; e reações. A tradução do HINE seguiu quatro etapas: tradução; síntese; retrotradução; e avaliação por um comitê de especialistas. Dois examinadores independentes avaliaram 43 lactentes, entre 3 e 22 meses, utilizando a versão HINE-Br (versão em português brasileiro), para verificar sua confiabilidade. A consistência interna foi verificada pelo coeficiente Alpha de Cronbach e a confiabilidade interexaminadores pelo coeficiente de correlação intraclasse (CCI). Resultados: A versão traduzida foi semelhante à versão original e poucos ajustes semânticos e idiomáticos foram necessários. Encontrou-se consistência interna adequada (Apha=0,91) para os 26 itens do HINE-Br, bem como forte confiabilidade interexaminadores para o escore total (CCI2,1=0,95) e também para as cinco categorias (CCI2,1=0,83-0,95). Conclusões: O HINE-Br apresenta índices adequados de consistência interna e confiabilidade interexaminadores, podendo ser utilizada para avaliação de crianças com risco de apresentar paralisia cerebral, entre 3 e 24 meses de idade, por pediatras e fisioterapeutas infantis.

3.
J. bras. nefrol ; 45(1): 67-76, Jan.-Mar. 2023. tab, graf
Article in English | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1430648

ABSTRACT

Abstract Introduction: Chronic kidney disease (CKD) is a global public health problem. In Brazil, the incidence and prevalence rates of dialysis CKD progressively increase, but the transition process is a challenge for patients and caregivers in coping with the disease. Dialysis urgency, lack of planned access or prior knowledge of treatment is a reality for most. Guidelines recommend that treatment options should include the conscious preference of a fully informed patient. However, pre-dialysis educational information is an exception, leading to a large number of unplanned initial dialysis. The original study "Empowering Patients on Choices for Renal Replacement Therapy" (EPOCH-RRT) aimed to identify patient priorities and gaps in shared decision-making about dialysis, using structured interviews with questions about demographics, clinical history and patients' perception of their health. The goal of this study was to carry out the translation, cross-cultural adaptation and validation of the questionnaires used in the EPOCH-RRT Study for the Brazilian context. Method: This is a methodological study that consisted of the initial translation, synthesis of the translations, back translation, review by a committee of experts, pre-test and evaluation of the psychometric properties of the instrument. All ethical precepts were followed. Results: The questionnaires were translated, adapted and validated for the Brazilian context. Additionally, it was applied to 84 chronic renal patients on hemodialysis, peritoneal dialysis and outpatients. Discussion: There is a lack of an educational-therapeutic approach aimed at patients with CKD, and the EPOCH-RRT questionnaire can be a tool for Brazilian dialysis services to change this paradigm.


Resumo Introdução: A doença renal crônica (DRC) é um problema de saúde pública mundial. No Brasil, as taxas de incidência e prevalência da DRC dialítica aumentam progressivamente, mas o processo de transição apresenta-se como desafio para pacientes e cuidadores no enfrentamento da doença. Urgência dialítica, ausência de acesso planejado ou conhecimento prévio do tratamento é uma realidade para a maioria. Diretrizes recomendam que opções de tratamento devam incluir a preferência consciente de um paciente totalmente informado. No entanto, informação educacional pré-diálise é exceção, acarretando grande número de diálises iniciais não planejadas. O estudo original "Empowering Patients on Choices for Renal Replacement Therapy" (EPOCH-RRT) teve por objetivo identificar as prioridades do paciente e as lacunas na tomada de decisões compartilhadas sobre a diálise, utilizando entrevistas estruturadas, com questões sobre dados demográficos, história clínica e percepção dos pacientes sobre sua saúde. O objetivo desta pesquisa foi realizar a tradução, adaptação transcultural e validação dos questionários utilizados no Estudo EPOCH-RRT para o contexto brasileiro. Método: Trata-se de estudo metodológico que consistiu na tradução inicial, síntese das traduções, retro tradução, revisão por um comitê de especialistas, pré-teste e avaliação das propriedades psicométricas do instrumento. Todos os preceitos éticos foram seguidos. Resultados: Os questionários foram traduzidos, adaptados e validados para o contexto brasileiro. Adicionalmente, foi aplicado em 84 pacientes renais crônicos em hemodiálise, diálise peritoneal e ambulatoriais. Discussão: Há carência de enfoque educativo-terapêutico dirigido aos pacientes com DRC, e o questionário EPOCH-RRT pode ser uma ferramenta para serviços de diálise brasileiros mudarem esse paradigma.

4.
Acta Paul. Enferm. (Online) ; 36: eAPE01122, 2023. tab
Article in Portuguese | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1439014

ABSTRACT

Resumo Objetivo Traduzir, adaptar transculturalmente e validar o conteúdo do Treatment Summary and Survivorship Care Plan (TSSCP-S) para sobreviventes brasileiras de câncer de mama. Métodos Estudo metodológico, quantitativo, executado de acordo com as etapas de tradução, compatibilização e retrotradução, construção de consenso de opiniões de um grupo de especialistas para a validação de conteúdo, de acordo com a Técnica Delphi e avaliação do usuário. Resultados O plano traduzido e adaptado transculturalmente foi avaliado por 10 profissionais, entre estes, enfermeiros, médicos, psicológos, nutricionista e fisioterapeuta, possuidores de titulação, produção científica, conhecimento e tempo de atuação na temática e o consenso foi obtido em duas rodadas. O instrumento apresentou coeficiente de validade de conteúdo de 83,3% na segunda rodada da Delphi. Na avaliação dos domínios conteúdo, clareza, utilidade, responsividade cultural e socioecológica, a concordância foi de 93,3%. O perfil sóciodemográfico e clínico das usuárias foi heterogêneo, contribuindo para os ajustes culturais necessários, com consenso final de 93,9%. Conclusão O plano de cuidados foi traduzido para o português do Brasil, adaptado transculturalmente e seus conteúdos foram validados, considerando as políticas de saúde nacionais.


Resumen Objetivo Traducir, adaptar transculturalmente y validar el contenido del Treatment Summary and Survivorship Care Plan (TSSCP-S) para sobrevivientes brasileñas de cáncer de mama. Métodos Estudio metodológico, cuantitativo, ejecutado de acuerdo con las etapas de traducción, compatibilización y retrotraducción, construcción de consenso de opiniones de un grupo de especialistas para la validación de contenido, de acuerdo con el método Delphi y evaluación del usuario. Resultados El plan traducido y adaptado transculturalmente fue evaluado por diez profesionales, entre ellos enfermeros, médicos, psicólogos, nutricionista y fisioterapeuta, con titulación académica, producción científica, conocimiento y tiempo de actuación en la temática, y el consenso se obtuvo en dos rondas. El instrumento presentó un coeficiente de validez de contenido del 83,3 % en la segunda ronda de Delphi. En la evaluación de los dominios contenido, claridad, utilidad, responsividad cultural y socioecológica, la concordancia fue del 93,3 %. El perfil sociodemográfico y clínico de las usuarias fue heterogéneo, lo que contribuye a los ajustes culturales necesarios, con consenso final del 93,9 %. Conclusión El plan de cuidados fue traducido al portugués de Brasil, adaptado transculturalmente y sus contenidos fueron validados, considerando las políticas sanitarias nacionales.


Abstract Objective To translate, cross-culturally adapt and validate the content of the Treatment Summary and Survivorship Care Plan (TSSCP-S) for Brazilian breast cancer survivors. Methods Methodological, quantitative study performed according to the steps of translation, compatibility and back-translation, construction of consensus of opinions in a group of experts for content validation, according to the Delphi technique and user evaluation. Results The translated and cross-culturally adapted plan was evaluated by ten professionals, including nurses, physicians, psychologists, nutritionists and physical therapists with a degree, scientific production, knowledge and time working on the subject. Consensus was obtained in two rounds. The instrument presented a content validity coefficient of 83.3% in the second round of Delphi. In the evaluation of content, clarity, usefulness, cultural and socioecological responsiveness domains, agreement was 93.3%. The sociodemographic and clinical profile of users was heterogeneous, contributing to the necessary cultural adjustments, with a final consensus of 93.9%. Conclusion The care plan was translated into Brazilian Portuguese, cross-culturally adapted and its contents were validated considering national health policies.

5.
Rev. bras. epidemiol ; 26: e230043, 2023. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1515045

ABSTRACT

RESUMO A 11a Classificação Estatística Internacional de Doenças e Problemas Relacionados à Saúde representa um avanço no enfoque do conhecimento e em novas abordagens das doenças. A Classificação Estatística Internacional de Doenças e Problemas Relacionados à Saúde é utilizada para diferentes finalidades práticas, possibilitando avaliação do avanço da agenda de saúde global, alocação de recursos, segurança do paciente, qualificação da assistência à saúde e reembolso de seguros de saúde. É inteiramente digital, com recursos tecnológicos que permitem sua atualização periódica. No início de 2022, a 11a Classificação Estatística Internacional de Doenças e Problemas Relacionados à Saúde entrou em vigência oficial, tendo sido disponibilizada em vários de seus idiomas oficiais, como o árabe, chinês, espanhol, francês e inglês. Apresenta-se aqui o processo de tradução para a língua portuguesa em uso no Brasil, coordenado pela Universidade Federal de Minas Gerais, com apoio do Ministério da Saúde do Brasil e da Organização Pan-Americana da Saúde/Organização Mundial da Saúde. O trabalho foi realizado em três etapas entre agosto de 2021 e dezembro de 2022 por tradutores com diferentes formações: médicos especialistas (49), fisioterapeuta (1), farmacologista (1) e odontologista (1). Com este artigo metodológico, almeja-se ampliar a discussão de perspectivas para implementação da 11a Classificação Estatística Internacional de Doenças e Problemas Relacionados à Saúde no Brasil e construir uma oportunidade para sua adaptação e uso por outros países de língua oficial portuguesa.


ABSTRACT The 11th International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems (ICD-11) represents an advance in the focus on knowledge and new disease approaches. The ICD is used for different practical purposes, enabling assessment of progress in the global health agenda, resource allocation, patient safety, health care qualification, and health insurance reimbursement. It is entirely digital, with technological resources that allow periodic updating. In early 2022, ICD-11 entered into official force, having been made available in several official ICD languages such as Arabic, Chinese, Spanish, French, and English. The translation process into Brazilian Portuguese, coordinated by the Federal University of Minas Gerais (UFMG), with support from the Brazilian Ministry of Health (MS) and PAHO/WHO, is presented here. The work was carried out in three stages between August 2021 and December 2022 by translators with different backgrounds: medical specialists (49), physiotherapists (1), pharmacologists (1), and dentists (1). This methodological article aims to broaden the discussion of perspectives on implementing the ICD-11 in Brazil and build an opportunity for its adaptation and use by other Portuguese-speaking countries.

6.
Rev. saúde pública (Online) ; 57: 33, 2023. tab, graf
Article in English, Portuguese | LILACS | ID: biblio-1442134

ABSTRACT

ABSTRACT OBJECTIVE This study has as objective the translation and cross-cultural adaptation of the Model Disability Survey (MDS), a World Health Organization instrument that provides comprehensive information on disability/functioning, for Brazil. METHODS This is a cross-sectional methodological study, carried out through five stages - initial translation, synthesis of translations, reverse translation, review by a specialist committee, and pre-test -, considering properties such as semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalence. Translators, researchers, a mediating team, health professionals, a methodologist and a language specialist were needed to pass through the stages. Statistical analysis was produced from absolute and relative frequencies, measures of central tendency and dispersion, normality tests and content validity index (CVI) > 0.80. RESULTS The MDS has 474 items, which generated 1,896 analyzes of equivalence. Of these, 160 items had a CVI < 0.80 in at least one of the four types of equivalence and required adjustments. After adaptations and approval by the judges, the pre-final version went on to the pre-test with 30 participants from four regions of the Brazilian Northeast. Regarding this sample, 83.3% are women, single, with an average age of 33.7 years (SD 18.8), self-declared as black or brown, active workers, with technical education and living with three residents. Interviews lasted 123 minutes on average, where 127 health conditions were mentioned, and the most frequent cited were anxiety and back pain. Answers were analyzed and 63 items were cited as needing some adjustment, two of which were submitted for analysis by the committee because they presented a CVI < 0.80. The instrument, guide and presentation cards were adjusted after a new pre-test. CONCLUSIONS The MDS was translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese and showed adequate content validity.


RESUMO OBJETIVO Traduzir e adaptar transculturalmente o Model Disability Survey (MDS), instrumento da Organização Mundial da Saúde que fornece informações abrangentes a respeito de deficiência/funcionalidade, para o Brasil. MÉTODOS Trata-se de um estudo metodológico de corte transversal, realizado por meio de cinco etapas - tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão por comitê de especialistas e pré-teste -, considerando propriedades como equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual. Para realização das etapas foram necessários tradutores, pesquisadores, equipe mediadora, profissionais da saúde, metodologista e especialista em idiomas. A análise estatística foi produzida a partir de frequências absolutas e relativas, medidas de tendência central e dispersão, testes de normalidade e índice de validade de conteúdo (IVC) > 0,80. RESULTADOS O instrumento MDS apresenta 474 itens, o que gerou 1.896 análises de equivalências. Destes, 160 itens apresentaram IVC < 0,80 em pelo menos uma das quatro equivalências e necessitaram de ajustes. Após adequações e aprovação dos juízes, a versão pré-final seguiu para o pré-teste com 30 participantes, de quatro regiões do Nordeste brasileiro. Desta amostra, 83,3% são mulheres, solteiras, com idade média de 33,7 (DP 18,8) anos, autodeclaradas pretas ou pardas, trabalhadoras ativas, com escolaridade a partir do ensino técnico e que residiam com três moradores. O tempo médio das entrevistas foi de 123 minutos de duração. Foram mencionadas 127 condições de saúde, sendo as mais frequentes ansiedade e dores nas costas. As respostas foram analisadas e 63 itens foram citados como necessitando de algum ajuste, sendo dois destes encaminhados para análise pelo comitê por possuírem IVC < 0,80. O instrumento, manual e cartões de apresentação foram ajustados após um novo pré-teste. CONCLUSÕES O MDS foi traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro e apresentou adequada validade de conteúdo.


Subject(s)
Translations , Cross-Cultural Comparison , International Classification of Functioning, Disability and Health , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Disability Evaluation
7.
Rev. Paul. Pediatr. (Ed. Port., Online) ; 41: e2022030, 2023. tab, graf
Article in English | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1441050

ABSTRACT

Abstract Objective: To translate and culturally adapt the scales Pediatric Cerebral Performance Category (PCPC) and Pediatric Overall Performance Category (POPC) to the Brazilian population. Methods: Two English language proficient professionals independently translated the original version of the scales into Brazilian Portuguese. After consensus, it was generated a translated version of each scale. These were back translated into English by two native English translators. A new consensus process resulted in an English version of each scale, which were compared with the originals and approved by the author. A committee of experts with clinical and academic experience in intensive care checked the validity of the content and produced the pre-final versions of the scales, which were tested by 25 professionals from a Pediatric Intensive Care Unit. An audit was conducted to verify the consistency of the methodological process. Results: The pre-final versions were approved by 96% of the Brazilian professionals. No significant changes were made to the content of the instrument; however, it was identified the need of a guide with instructions on how to use the scales. Conclusions: The process of translation and cross-cultural adaptation of the scales was completed and resulted in PCPC-BR and POPC-BR scales.


Resumo Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente as escalas Pediatric Cerebral Performance Category e Pediatric Overall Performance Category para a população brasileira. Métodos: Dois tradutores proficientes na língua inglesa traduziram, independentemente, as versões originais das escalas para o português brasileiro. Após consenso, gerou-se uma versão traduzida de cada escala. Estas foram retrotraduzidas para o inglês por dois tradutores nativos da língua inglesa. Um novo consenso resultou em novas versões em inglês de cada escala, que foram confrontadas com as originais e receberam a aprovação da autora. Uma comissão de especialistas com experiência clínica e acadêmica em terapia intensiva verificou a validade de conteúdo e gerou as versões pré-finais das escalas, que foram testadas por 25 profissionais de uma Unidade de Terapia Intensiva Pediátrica. Uma auditoria foi realizada para verificar a consistência do processo metodológico. Resultados: As versões pré-finais foram aprovadas por 96% dos profissionais brasileiros. Não foram necessárias mudanças importantes no conteúdo do instrumento, entretanto observou-se a necessidade da criação de um guia com instruções sobre a aplicação das escalas. Conclusões: O processo de tradução e adaptação cultural das escalas foi concluído e resultou nas escalas PCPC-BR e POPC-BR.

8.
J. psicanal ; 54(101): 239-252, jul.-dez. 2021. ilus
Article in Portuguese | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1351003

ABSTRACT

Este trabalho aborda um detalhe da tradução (Standard) do título de um importante artigo de Freud - "Sobre o narcisismo: uma introdução" -, procurando demonstrar como um pequeno deslize em sua tradução resultou em prejuízos consideráveis para seu entendimento. Inicialmente, são apresentadas as críticas à tradução da Edição standard das obras psicológicas completas de Sigmund Freud e, em seguida, um breve histórico do conceito de narcisismo na obra de Freud, com base no qual pretende-se demonstrar como o narcisismo renovou a teoria da libido.


This work deals with a detail of the (Standard) translation of the title of an important article by Freud - "On narcissism: an introduction" -, trying to demonstrate how a small slip in his translation resulted in considerable damage to his understanding. Initially, criticisms to the translation of the Standard edition of the complete psychological works of Sigmund Freud are presented, and then, a brief history of the concept of narcissism in Freud's work, from which it is intended to demonstrate how narcissism renewed the libido theory.


Este trabajo trata un detalle de la traducción (Standard) del título de un importante artículo de Freud - "Introducción al narcisismo" -, tratando de demostrar cómo un pequeño desliz en su traducción resultó en un daño considerable a su comprensión. Inicialmente se presentan críticas a la traducción de la Edición standard de las obras psicológicas completas de Sigmund Freud y, luego, una breve historia del concepto de narcisismo en la obra de Freud, a partir de la cual se pretende demostrar cómo el narcisismo renovó la teoría de la libido.


Cet ouvrage traite d'un détail de la traduction (Standard) du titre d'un article important de Freud - « Sur le narcissisme: une introduction ¼ -, en essayant de démontrer comment une petite erreur dans sa traduction a causé des dommages considérables à sa compréhension. Dans un premier temps, des critiques de la traduction de l'Édition standard des œuvres psychologiques complètes de Sigmund Freud sont présentées, puis une brève histoire du concept de narcissisme dans l'œuvre de Freud, à partir de laquelle il est destiné à démontrer comment le narcissisme a renouvelé la théorie de la libido.


Subject(s)
Psychoanalysis , Translating , Narcissism
9.
Rev. bras. ter. intensiva ; 33(4): 592-599, out.-dez. 2021. tab
Article in English, Portuguese | LILACS | ID: biblio-1357188

ABSTRACT

RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente o questionário Pediatric Intensive Care Unit-Quality of Dying and Death para o português do Brasil. Métodos: Realizou-se um processo de adaptação transcultural que incluiu equivalências conceitual, cultural e semântica. Esse processo foi composto de três etapas: Etapa 1 - autorização para realização da tradução e adaptação cultural; Etapa 2 - traduções independentes do inglês para o português do Brasil, síntese das traduções, retrotraduções e painel de especialistas; e Etapa 3 - pré-teste realizado com familiares cuidadores e equipe multiprofissional. Resultados: A avaliação pelo painel de especialistas resultou em concordância média de 0,8 em relação à equivalência semântica, cultural e conceitual. Os pré-testes de ambas as versões do questionário mostraram compreensão adequada dos participantes dos itens e opções de respostas. Conclusão: Após o processo de tradução e adaptação cultural da ferramenta Pediatric Intensive Care Unit-Quality of Dying and Death, as versões para cuidador e equipe multiprofissional foram consideradas culturalmente adaptadas, com boa compreensão dos itens por ambos os grupos. Os questionários incluem itens relevantes para avaliar o processo de morte e do morrer no ambiente de terapia intensiva e podem proporcionar mudanças no cuidado centrado no paciente e, principalmente, no familiar cuidador, perante a finitude de seus filhos.


ABSTRACT Objectives: To translate and culturally adapt the Pediatric Intensive Care Unit-Quality of Dying and Death questionnaire into Brazilian Portuguese. Methods: This was a cross-cultural adaptation process including conceptual, cultural, and semantic equivalence steps comprising three stages. Stage 1 involved authorization to perform the translation and cultural adaptation. Stage 2 entailed independent translation from English into Brazilian Portuguese, a synthesis of the translation, back-translation, and an expert panel. Stage 3 involved a pretest conducted with family caregivers and a multidisciplinary team. Results: The evaluation by the expert panel resulted in an average agreement of 0.8 in relation to semantic, cultural, and conceptual equivalence. The pretests of both versions of the questionnaire showed that the participants had adequate comprehension regarding the ease of understanding the items and response options. Conclusion: After going through the process of translation and cultural adaptation, the Pediatric Intensive Care Unit-Quality of Dying and Death caregiver and multidisciplinary team versions were considered culturally adapted, with both groups having a good understanding of the items. The questionnaires include relevant items to evaluate the process of death and dying in the intensive care setting, and suggest changes in care centered on patients and especially family caregivers, given the finitude of their children.


Subject(s)
Humans , Child , Translations , Cross-Cultural Comparison , Brazil , Intensive Care Units, Pediatric , Surveys and Questionnaires
10.
Fisioter. Pesqui. (Online) ; 28(2): 201-207, abr.-jun. 2021. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1339919

ABSTRACT

RESUMO Este estudo teve como objetivo traduzir e adaptar culturalmente o questionário Canadian survey of mobilization of intensive care unit patients para a língua portuguesa falada no Brasil. Este instrumento avalia profissionais de unidade de terapia intensiva (UTI) em relação aos conhecimentos sobre a mobilização precoce (MP) e sua importância, as percepções sobre barreiras e as práticas de reabilitação com o paciente crítico. O protocolo incluiu as etapas: autorização e cessão de direitos de uso; tradução do instrumento para a língua portuguesa; reconciliação; retrotradução para a língua original; revisão e harmonização da retrotradução; aprovação da autora principal do questionário original; revisão da versão em português; desdobramento cognitivo; e reconciliação e elaboração da versão final. Devido a algumas diferenças conceituais e culturais entre os dois países, algumas dúvidas foram discutidas com a autora principal do instrumento, a qual concordou com as alterações sugeridas. No desdobramento cognitivo, os 10 profissionais selecionados testaram a clareza, compreensão e aceitabilidade do questionário, e demonstraram suas dificuldades quanto ao conteúdo deste. Muitos entrevistados evidenciaram que o instrumento desperta reflexões importantes sobre as práticas diárias e os benefícios com a realização da MP. O questionário intitulado Pesquisa de mobilização de pacientes em unidade de terapia intensiva: conhecimento, perspectivas e práticas atuais encontra-se traduzido e adaptado culturalmente para a língua portuguesa falada no Brasil, podendo ser utilizado para avaliar aspectos da MP por profissionais que participam deste processo em UTIs adulto e pediátricas. Estudos futuros utilizando esta versão serão necessários para verificar se o questionário fornece medidas reprodutíveis e válidas.


RESUMEN Este estudio tuvo como objetivo traducir y adaptar culturalmente el cuestionario Canadian survey of mobilization of intensive care unit patients al portugués de Brasil. Este instrumento evalúa a los profesionales de la unidad de cuidados intensivos (UCI) en cuanto al conocimiento sobre la movilización temprana (MT) y su importancia, las percepciones sobre las barreras y las prácticas de rehabilitación con pacientes críticos. El protocolo incluyó las siguientes etapas: autorización y cesión de derechos de uso; traducción del instrumento al portugués brasileño; reconciliación; retrotraducción al idioma original; revisión y armonización de la retrotraducción; aprobación de la autora principal al cuestionario original; revisión de la versión al portugués; despliegue cognitivo; y reconciliación y preparación de la versión final. Debido a algunas diferencias conceptuales y culturales entre los dos países, se discutieron algunas dudas con la autora principal del instrumento, quien estuvo de acuerdo con los cambios sugeridos. En el despliegue cognitivo, los 10 profesionales seleccionados probaron la claridad, la comprensión y la aceptabilidad del cuestionario, y demostraron las dificultades de los contenidos. Numerosos entrevistados manifestaron que el instrumento suscita importantes reflexiones sobre las prácticas cotidianas y beneficios de llevar a cabo la MT. El cuestionario titulado Investigación en movilización de pacientes en unidades de cuidados intensivos: conocimientos, perspectivas y prácticas actuales está traducido y adaptado culturalmente al portugués de Brasil, y puede ser utilizado para evaluar aspectos de MT por parte de profesionales que participan en este proceso en UCI de adultos y pediátrica. Se necesitarán estudios futuros que utilicen esta versión para verificar que el cuestionario proporciona la reproducibilidad y la validez de las medidas.


ABSTRACT This study aimed to translate and culturally adapt the "Canadian survey of mobilization of intensive care unit patients" questionnaire to Brazilian Portuguese. This instrument evaluates intensive care unit (ICU) professionals' knowledge about early mobilization and its importance, their perceptions about barriers and rehabilitation practices with critically ill patients. The protocol includes the following steps: authorization and assignment of rights of use; translation of the instrument into Portuguese; reconciliation; back-translation to the original language; revision and harmonization of back-translation; approval from the main author of the original questionnaire; revision of the Portuguese version; cognitive debriefing; reconciliation; and preparation of the final version. Due to some conceptual and cultural differences between the two countries, some questions were discussed with the author of the original instrument, who agreed with the suggested alterations. During cognitive debriefing, the 10 selected professionals tested the questionnaire's clarity, understanding, and acceptability, indicating any difficulties they had regarding its content. Many interviewees reported that the instrument raises important reflections on daily practices and the benefits of early mobilization. The questionnaire entitled "Pesquisa de mobilização de pacientes em unidade de terapia intensiva: conhecimento, perspectivas e práticas atuais" was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese and can be used to evaluate aspects of early mobilization by professionals who participate in this process in adult and pediatric ICUs. Future studies using this version will be necessary to verify that the questionnaire provides reproducible and valid measurements.

11.
Rev. saúde pública (Online) ; 55: 1-21, 2021. tab, graf
Article in English, Portuguese | LILACS, BBO | ID: biblio-1352173

ABSTRACT

ABSTRACT OBJECTIVE: To translate, adapt and validate the contents of the Adverse Childhood Experiences International Questionnaire to a Portuguese version, to be used in Brazil, named Questionário Internacional de Experiências Adversas na Infância. METHODS: This is a methodological study of cross-cultural adaptation of evaluation instruments presenting the results of semantic equivalence between the original instrument and the adapted version. The semantic equivalence of the instrument involved the following steps: 1) two translations and a synthesis of the translations; 2) two retranslations; 3) validation of contents by eight health workers; 4) synthesis of the retranslations; 5) pre-tests to assess acceptability, understanding and emotional impact of the questions; and, finally, 6) writing of the final version of the instrument. RESULTS: the adapted version proved to be easy to apply and to understand and achieved good semantic equivalence when compared to the original version. The psychometric properties of the instrument still need to be evaluated. Limitations and recommendations for improving the instrument and its use are presented. CONCLUSION: The process of cross-cultural adaptation of the Adverse Childhood Experiences International Questionnaire resulted in an adapted version to Brazilian Portuguese.


RESUMO OBJETIVO: Traduzir, adaptar e validar o conteúdo do Adverse Childhood Experiences International Questionnaire para uma versão em português, vigente no Brasil, nomeada como Questionário Internacional de Experiências Adversas na Infância. MÉTODOS: Trata-se de um estudo metodológico de adaptação transcultural de instrumentos de avaliação, em que são apresentados os resultados da equivalência semântica entre o instrumento original e a versão adaptada. A equivalência semântica do instrumento envolveu as seguintes etapas: 1) duas traduções e uma síntese das traduções; 2) duas retraduções; 3) validação de conteúdo realizado por oito profissionais da área da saúde; 4) síntese das retraduções; 5) pré-testes para avaliar a aceitabilidade, a compreensão e o impacto emocional das questões; e, por fim, 6) a elaboração da versão final do instrumento. RESULTADOS: A versão adaptada demonstrou ser de fácil aplicação e compreensão e obteve boa equivalência semântica quando comparada à original. As propriedades psicométricas do instrumento devem, ainda, ser avaliadas. Limitações e recomendações para a melhoria do instrumento e para a sua utilização são apresentadas. CONCLUSÃO: O processo de adaptação transcultural do Adverse Childhood Experiences International Questionnaire proporcionou uma versão adaptada para o português vigente no Brasil.


Subject(s)
Humans , Cross-Cultural Comparison , Adverse Childhood Experiences , Translations , Brazil , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Language
12.
Acta Paul. Enferm. (Online) ; 34: eAPE02631, 2021. tab
Article in Portuguese | BDENF, LILACS | ID: biblio-1152644

ABSTRACT

Resumo Objetivo: Traduzir e validar o guia Consolidated Criteria for Reporting Qualitative Research (COREQ) para o português falado no Brasil e verificar o impacto da recomendação do uso COREQ pelos autores em artigos publicados em uma revista científica de Enfermagem Métodos: Estudo metodológico e descritivo. Na primeira etapa, adotou-se protocolo para tradução de instrumentos, em seguida o guia COREQ em português brasileiro foi aplicado para análise da qualidade dos artigos publicados, em uma revista científica, dois anos anteriores e dois anos posteriores à adoção do COREQ pela revista. Resultados: A primeira fase traduziu e validou os 32 itens do COREQ por três juízes e com emprego da Técnica Delphi com índice de concordância entre os juízes de 99%. Na segunda fase, 77 artigos de abordagem qualitativa foram avaliados sendo 25 artigos publicados entre 2014-2015 (antes da adoção do guia pela revista) e 52 artigos entre 2016-2017 (após a adoção do COREQ). Verificou-se diferença estaticamente significativa antes e após a adoção do guia entre cinco itens: Identificação dos autores que conduziram a pesquisa; Apresentação da atividade/ocupação dos autores; Informação sobre o tempo despendido para realização das entrevistas; Informação sobre devolução das entrevistas aos participantes para inserção de comentários e/ou correção pelos mesmos; e Apresentação da descrição da árvore de codificação. As medianas de atendimento aos 32 itens alcançaram 56,3% (antes) e 62,5% (depois), com significância estatística. Conclusão: A tradução do guia foi considerada válida pelos especialistas. A análise da utilização guia pela revista analisada conferiu melhora na qualidade aos artigos publicados.


Resumen Objetivo: Traducir y validar la guía Consolidated Criteria for Reporting Qualitative Research (COREQ) al portugués hablado en Brasil y verificar el impacto de la recomendación de uso de la COREQ por los autores en artículos publicados en una revista científica de enfermería. Métodos: Estudio metodológico y descriptivo. En la primera etapa, se adoptó el protocolo para la traducción de instrumentos, luego se utilizó la guía COREQ en portugués brasileño para analizar la calidad de los artículos publicados en una revista científica los dos años anteriores y los dos años posteriores a la adopción de la COREQ por la revista. Resultados: En la primera fase se tradujeron los 32 ítems de la COREQ, que fueron validados por tres jueces mediante el método Delphi con índice de concordancia de 99 % entre los jueces. En la segunda fase, se analizaron 77 artículos de enfoque cualitativo, de los cuales 25 fueron publicados entre 2014 y 2015 (antes de que la revista adoptara la guía) y 52 entre 2016 y 2017 (después de adoptar la COREQ). Se verificó una diferencia estadísticamente significativa antes y después de la adopción de la guía en cinco ítems: Identificación de los autores que condujeron la investigación, Presentación de la actividad/ocupación de los autores, Información sobre el tiempo empleado para realizar las entrevistas, Información sobre devolución de las entrevistas a los participantes para que agreguen comentarios o correcciones y Presentación de la descripción del árbol de codificación. Las medianas de cumplimiento de los 32 ítems llegaron al 56,3 % (antes) y 62,5 % (después), con significación estadística. Conclusión: La traducción de la guía fue considerada válida por los especialistas. El análisis de la utilización de la guía por la revista estudiada otorgó una mejora en la calidad de los artículos publicados.


Abstract Objective: To translate and validate the Consolidated Criteria for Reporting Qualitative Research (COREQ) into Brazilian Portuguese and verify the impact of the authors' recommendation to use COREQ in articles published in a scientific journal of nursing. Method: This is a methodological and descriptive study. In the first stage, a protocol for translating instruments was adopted; then, COREQ in Brazilian Portuguese was applied to analyze the quality of published articles, in a scientific journal, two years before and two years after the adoption of COREQ by the journal. Results: In the first phase, the 32 items of COREQ were translated and validated by three judges by using the Delphi Technique, with a 99% agreement among judges. In the second phase, 77 qualitative articles with were assessed, with 25 articles published between 2014-2015 (before the adoption of COREQ by the journal) and 52 articles between 2016-2017 (after the adoption of COREQ). There was a statistically significant difference before and after the adoption of COREQ between five items: Identification of the authors who conducted the research; Presentation of the activity/occupation of authors; Information about the time spent to conduct the interviews; Information on returning interviews to participants for comments and/or correction; and Presentation of the coding tree description. Median attendance for the 32 items reached 56.3% (before) and 62.5% (after), with statistical significance. Conclusion: The COREQ translation was considered valid by experts. Analysis of the use of COREQ by the analyzed journal improved the quality of published articles.


Subject(s)
Translations , Validation Study , Scientific and Technical Publications , Scientific Communication and Diffusion , Quality Improvement
13.
J. bras. nefrol ; 42(2): 153-162, Apr.-June 2020. tab, graf
Article in English, Portuguese | LILACS | ID: biblio-1134819

ABSTRACT

Abstract Objective: To produce a transcultural adaptation of the Thirst Distress Scale (TDS) into Brazilian Portuguese and analyze the scale's psychometric properties for patients on hemodialysis (HD). Methods: The original scale was translated, back translated, and discussed with psychometric assessment experts. The final version was tested with 126 patients on HD and retested with 70 individuals from the original patient population. Cronbach's alpha was used to measure the scale's internal consistency. Reliability of thirst intensity evaluated via the visual analogue scale (VAS) was tested with Kappa statistic and the Bland-Altman plot. Reproducibility was assessed based on the intraclass correlation coefficient (ICC). Results: The wording of three items and the verb tenses of six had to be adjusted in the final version of the Brazilian Portuguese TDS. Comprehension of the scale by patients on HD was good, the scale's internal consistency was satisfactory (0.84; p<0.001), agreement with a visual analogue scale (VAS) was moderate (kappa=0.44; p<0.001), and reproducibility neared perfection (ICC=0.87; p<0.001). Conclusion: Our results showed that the Brazilian Portuguese version of the scale might be used reliably. The Brazilian Portuguese version of the TDS is a practical, affordable, accessible and well-accepted tool that has a lot to offer for the management of patients with HD.


Resumo Objetivo: Realizar a adaptação transcultural da escala Thirst Distress Scale (TDS) para o português brasileiro e estudar suas propriedades psicométricas em pacientes em hemodiálise (HD). Métodos: Foram realizadas traduções, retrotraduções, discussão com especialistas e avaliação psicométrica, com aplicação da versão final em 126 pacientes em HD e reteste em 70 pacientes da amostra inicial. A consistência interna do instrumento foi obtida pelo alfa de Cronbach. Para analisar a concordância com a intensidade de sede, avaliada pela Escala Visual Analógica (EVA), foi utilizado o teste Kappa e a estratégia gráfica de Bland-Altman. Para avaliar a reprodutibilidade, foi realizado teste de correlação intraclasse (CCI). Resultados: Para obtenção da versão final da escala TDS em português brasileiro, intitulada TDS-BR, foi necessária adaptação de vocabulário em três itens e mudança de tempo verbal em seis itens. Houve boa compreensão da escala pelos pacientes em HD, consistência interna satisfatória (0,84, p<0,001), concordância moderada com a Escala Visual Analógica (EVA) (kappa=0,44; p<0,001) e reprodutibilidade quase perfeita (CCI=0,87; p<0,001). Conclusão: Os resultados obtidos indicam a aplicabilidade e confiabilidade do instrumento na língua portuguesa (Brasil). A ferramenta, por ser de fácil compreensão e baixo custo, além de ter boa aceitação, pode ser um instrumento relevante no manejo da sede de pacientes em HD.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Middle Aged , Aged , Psychometrics/methods , Thirst/classification , Renal Dialysis/psychology , Kidney Failure, Chronic/therapy , Anxiety/psychology , Thirst/physiology , Time Factors , Translations , Brazil/epidemiology , Cross-Cultural Comparison , Cross-Sectional Studies , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Renal Dialysis/adverse effects , Visual Analog Scale , Kidney Failure, Chronic/etiology , Kidney Failure, Chronic/epidemiology , Language
14.
J. bras. pneumol ; 46(4): e20180237, 2020. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1134889

ABSTRACT

ABSTRACT Objective: To translate the Richards-Campbell Sleep Questionnaire (RCSQ) and Sleep in the Intensive Care Unit Questionnaire (SICUQ) to Portuguese, making the appropriate cross-cultural adaptations for their use in Brazil, as well as to determine the interobserver reliability of the instruments. Methods: In this study, we evaluated medical and surgical patients admitted to the adult ICU of the Federal University of Paraná Hospital de Clínicas, in the city of Curitiba, Brazil, between June of 2017 and January of 2018. The translation and cross-cultural adaptation of the questionnaires involved the following steps: translation, synthesis, back-translation, revision by an expert panel, approval of the back-translation by the original authors, pretesting, and creation of the final versions. Two researchers applied the Portuguese-language versions in the evaluation of critically ill patients. Interobserver reliability was assessed by calculating the intraclass correlation coefficient (ICC) and 95% CI. Results: The sample comprised 50 patients, of whom 27 (54%) were women. The mean age was 47.7 ± 17.5 years. The main reason for ICU admission, in 10 patients (20%), was cancer. The interobserver reliability of the questionnaires ranged from good to excellent. For the RCSQ, the ICC was 0.84 (95% CI: 0.71-0.90). For SICUQ domains 1-5 (sleep quality and daytime sleepiness), the ICC was 0.75 (95% CI: 0.55-0.86), whereas it was 0.86 (95% CI: 0.76-0.92) for SICUQ domains 6 and 7 (causes of sleep disruption). Conclusions: The cross-culturally adapted, Portuguese-language versions of the RCSQ and SICUQ appear to have good interobserver reliability.


RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente o Richards-Campbell Sleep Questionnaire, designado Questionário de Sono Richards-Campbell (QSRC), e Sleep in the Intensive Care Unit Questionnaire, designado Questionário de Sono em UTI (QS-UTI), para a língua portuguesa do Brasil e determinar a confiabilidade interobservador dos instrumentos. Métodos: O estudo incluiu pacientes clínicos e cirúrgicos da UTI Adulto do Hospital de Clínicas da Universidade Federal do Paraná, localizado em Curitiba (PR) entre junho de 2017 e janeiro de 2018. A tradução e a adaptação transcultural seguiram as seguintes etapas: tradução, síntese das versões, tradução reversa, revisão pelo comitê de especialistas, aprovação dos autores originais, pré-teste e versão final dos questionários. As versões na língua portuguesa foram utilizadas por dois pesquisadores na avaliação dos pacientes críticos. A confiabilidade interobservador foi avaliada pelo coeficiente de correlação intraclasse (CCI) e IC95%. Resultados: A amostra foi composta por 50 pacientes, sendo a maioria mulheres (n = 27; 54%). A média de idade foi de 47,7 ± 17,5 anos. O principal motivo de internação foram doenças oncológicas (n = 10; 20%). Os questionários demonstraram de boa a alta confiabilidade interobservador. Para o QSRC, observou-se um CCI = 0,84 (IC95%: 0,71-0,90); para o QS-UTI, observou-se, para os domínios de 1 a 5, um CCI = 0,75 (IC95%: 0,55-0,86) e, para os domínios 6 e 7, um CCI = 0,86 (IC95%: 0,76-0,92). Conclusões: Os resultados de confiabilidade interobservador permitem que as versões traduzidas e adaptadas transculturalmente para o português do Brasil dos questionários QSRC e do QS-UTI sejam utilizadas como importantes ferramentas de avaliação do sono nas UTIs de adultos no Brasil.


Subject(s)
Humans , Female , Adult , Middle Aged , Aged , Sleep , Cross-Cultural Comparison , Language , Portugal , Translations , Brazil , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Intensive Care Units
15.
J. bras. pneumol ; 46(5): e20190230, 2020. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1134892

ABSTRACT

ABSTRACT Objective: To translate the Sleep Apnea Clinical Score (SACS) into Brazilian Portuguese and adapt it to the cultural setting, validating it for use as a screening method for polysomnography and as a tool to quantify the risk of obstructive sleep apnea syndrome in individuals in Brazil. Methods: The translation was performed by two professionals, with subsequent synthesis of the translations. From that version, a back-translation was prepared, revised, and compared with the original by a team of experts. As a pre-test, a consensus version was applied in 20 patients randomly selected from among those under treatment at outpatient clinics at the Piquet Carneiro Polyclinic of the State University of Rio de Janeiro, in the city of Rio de Janeiro, to assess their understanding of the questions. In the validation phase, the Brazilian-Portuguese version of the SACS was applied in 86 patients who subsequently underwent polysomnography, regardless of the SACS result. Results: The analyses of the pre-test phase showed that the SACS was easily understood by the patients. In the validation phase, the SACS showed a sensitivity of 45.3% (95% CI: 32.8-58.2%), a specificity of 90.9% (95% CI: 70.8-98.9%), a positive predictive value of 93.5% (95% CI: 79.0-98.2%), a negative predictive value of 36.4% (95% CI: 30.6-42.5%), and an accuracy of 57.0% (95% CI: 45.8-67.6%). Conclusions: The Brazilian-Portuguese version of the SACS can be used in order to assess the risk of obstructive sleep apnea syndrome.


RESUMO Objetivo: Traduzir o questionário Sleep Apnea Clinical Score (SACS) para a língua portuguesa do Brasil, adaptá-lo a nossa cultura e validá-lo para que seja utilizado como método de rastreio para a realização de polissonografia e como ferramenta para quantificar o risco de síndrome da apneia obstrutiva do sono no indivíduo. Métodos: A tradução foi realizada por dois profissionais, com posterior conciliação em uma síntese das traduções. A partir dessa versão, foi elaborada uma tradução reversa, revisada e comparada com o original por uma equipe de especialistas. A versão de consenso foi aplicada em 20 pacientes aleatoriamente selecionados de ambulatórios da Policlínica Piquet Carneiro da Universidade do Estado do Rio de Janeiro, na cidade do Rio de Janeiro (RJ), para avaliar sua compreensão (pré-teste). Posteriormente, a versão brasileira do SACS foi aplicada em 86 pacientes que realizaram polissonografia, independentemente do resultado apresentado no SACS (fase de validação). Resultados: As análises da fase pré-teste demonstraram que o questionário era facilmente compreendido pelos pacientes. Na fase de validação, o questionário demonstrou sensibilidade de 45,3% (IC95%: 32,8-58,2%), especificidade de 90,9% (IC95%: 70,8-98,9%), valor preditivo positivo de 93,5% (IC95%: 79,0-98,2%), valor preditivo negativo de 36,4% (IC95%: 30,6-42,5%) e acurácia de 57,0% (IC95%: 45,8-67,6%). Conclusões: A versão do questionário SACS traduzida para a língua portuguesa do Brasil pode ser utilizada para avaliar o risco de síndrome da apneia obstrutiva do sono.


Subject(s)
Humans , Male , Middle Aged , Aged , Aged, 80 and over , Sleep Apnea Syndromes/diagnosis , Translations , Surveys and Questionnaires/standards , Psychometrics , Translating , Brazil , Cross-Cultural Comparison , Reproducibility of Results , Cultural Characteristics , Language
16.
Rev. bras. enferm ; 73(supl.1): e20190426, 2020. tab, graf
Article in English | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1115399

ABSTRACT

ABSTRACT Objective: to cross-culturally adapt the Student Nurse Stress Index to the Brazilian context. Method: this is a methodological study of translation and cross-cultural adaptation. We used a sample of specialists (n = 3) and nursing students (n = 40). Socioeconomic and academic questionnaires were used for data collection, assessment and the translated instrument (SNSI-Brazil). Results: most students were female (90.0%), single (87.5%), unemployed (80.0%), they studied on average 11 hours per week, slept 6 hours per day; and rated the face and the content of the instrument as very good, agreeing substantially (kappa = 0.74 and p-value < 0.01). The judges showed regular agreement in their assessments, and the SNSI-Brazil showed a good internal consistency (Cronbach's alpha = 0.80). Conclusion: The SNSI-Brazil was validated for face and content, has a good internal consistency if compared to versions used in other countries.


RESUMEN Objetivo: adaptar transculturalmente la Escala de Estrés de los Estudiantes de Enfermería (SNSI, sigla en inglés) a la realidad brasileña. Método: se trata de un estudio metodológico de traducción y adaptación transcultural. Se utilizó una muestra de especialistas (n = 3) y otra de estudiantes de enfermería (n = 40). Los datos se recogieron con cuestionarios socioeconómico y académico, instrumentos de evaluación y el instrumento traducido (SNSI-Brasil). Resultados: el 90% de los estudiantes era del sexo femenino, el 87,5% era soltero, el 80,0% estaba desocupado, el promedio semanal de estudio era de 11 horas/semana, las horas de sueño, 6 horas/día; se evaluó la fisonomía y el contenido del instrumento como muy bueno, de común acuerdo (kappa = 0,74 y p-valor < 0,01). Los jueces estuvieron prácticamente de acuerdo en sus evaluaciones y la SNSI -Brasil mostró una buena consistencia interna (alfa de Cronbach = 0.80). Conclusión: La SNSI-Brasil es válida en términos de expresión y contenido, con una buena consistencia interna, equiparándose con las versiones utilizadas en otros países.


RESUMO Objetivo: Adaptar transculturalmente o Student Nurse Stress Index para a realidade brasileira. Método: Trata-se de estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural. Utilizaram-se uma amostra de especialistas (n = 3) e outra de estudantes de enfermagem (n = 40). Os dados foram coletados com questionário socioeconômico e acadêmico, instrumentos de avaliação e o instrumento traduzido (SNSI-Brasil). Resultados: A maioria dos estudantes era do sexo feminino (90,0%), solteiros (87,5%), desempregados (80,0%), estudavam em média 11 horas/semana, dormiam 6 horas/dia e avaliaram como muito boa a face e o conteúdo do instrumento, concordando substancialmente (kappa = 0,74 e p-valor < 0,01). Os juízes apresentaram concordância regular em suas avaliações e o SNSI-Brasil demonstrou uma boa consistência interna (alpha de Cronbach = 0,80). Conclusão: O SNSI-Brasil é válido quanto a face e conteúdo e possui uma boa consistência interna, podendo ser comparado às versões utilizadas em outros países.

17.
Psicol. conoc. Soc ; 9(2): 226-238, dic. 2019.
Article in Portuguese | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1091845

ABSTRACT

Resumo: Este artigo busca trazer contribuições para se pensar métodos de pesquisa a partir da Teoria Ator-rede (TAR), com autores como Latour, Despret, Favret-Saada, dentre outros - no intuito de trazer visibilidade a novas maneiras de se posicionar enquanto pesquisador. Nesta perspectiva, o pesquisador se encontra em um movimento de tradução e negociação, em um curso de ação composto por agentes diversos. Uma vez que se concebe que as ciências não estão recortadas do resto dos acontecimentos dispersos no mundo, pode então o cientista dar-se a percorrer uma infinidade de possibilidades de intervenção ao seguir as ações e seus agentes. Deste modo, o que estaria em pauta seria a produção de boas generalizações e não a comprovação de verdades previamente estabelecidas. Neste sentido, o caminho de pesquisa estaria representado pela capacidade de articulação das ciências com temas para além de suas fronteiras, compondo outras traduções, mais amplas e inclusivas daquilo que as cercam.


Resumen: Este artículo busca hacer contribuciones para pensar el método de investigación a partir de Latour y demás autores como Despret y Favret-Saada, con el propósito de traer visibilidad a nuevas maneras de posicionarse como investigador. En esta perspectiva, el investigador se encuentra en un movimiento de traducción y negociación, en un curso de acción compuesto por agentes diversos. Una vez que se concibe que las ciencias no están recortadas del resto de los acontecimientos dispersos en el mundo, puede entonces el científico darse a recorrer una infinidad de posibilidades de intervención al seguir las acciones y sus agentes. Así, lo que estaría en pauta sería la producción de buenas generalizaciones y no la comprobación de verdades previamente establecidas. En este sentido, el "interés" discutido por Latour sería representado por la capacidad de articulación de las ciencias con temas más allá de sus fronteras, componiendo otras traducciones, más amplias e inclusivas de aquello que las rodea.


Abstract: This article makes some contributions to think about the research method from Latour and other authors such as Despret and Favret-Saada, in order to bring visibility to new ways of positioning oneself as a researcher. In this sense, the researcher is in a movement of translation and negotiation, in a course of action composed of diverse agents. Once the sciences are conceived as not being out from the rest of the world's dispersed events, then the scientist can go through a myriad of possibilities of intervention by following the actions and their agents. Thus, what would be in question would be the production of good generalizations and not the proof of previously established truths. In this sense, the "interest" discussed by Latour would be represented by the capacity of articulation of the sciences with themes beyond their borders, composing other translations, broader and more inclusive of what surrounds them.

18.
Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) ; 24(9): 3539-3550, set. 2019. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-1019673

ABSTRACT

Resumo Este trabalho adaptou transculturalmente o questionário espanhol "Conocimiento del Paciente sobre sus Medicamentos" (CPM-ES-ES) para uso no Brasil. Ele mede o grau de conhecimento sobre medicamentos por meio de 11 perguntas. Oitenta pacientes ≥ 80 anos foram investigados e com 39 também foi entrevistado o cuidador. A avaliação das equivalências conceitual e de item considerou o conceito de conhecimento e as perguntas que o medem como pertinentes. A equivalência semântica foi obtida pela correspondência de significado denotativo e conotativo dos itens. O estudo da equivalência de mensuração incluiu análise fatorial e o cálculo de estimativas de validade e confiabilidade. Semelhante ao questionário original, a análise de componentes principais identificou 4 componentes, porém, em 2 deles houve diferenças nos itens incluídos. Uma pergunta foi removida desta análise devido à sua inadequação amostral. O conhecimento sobre medicamentos esteve correlacionado à complexidade da prescrição r = -0,22, p = 0,046. O conhecimento sobre anti-hipertensivos esteve correlacionado à sua adesão r = 0,70, p < 0,001, e ao controle da pressão arterial rb = 0,46, p = 0,029. A versão adaptada apresentou equivalência funcional de modo que pode ser usada no contexto brasileiro.


Abstract This work cross-culturally adapted the Spanish questionnaire `Patients' knowledge about their medications ("Conocimiento del Paciente sobre sus Medicamentos" - CPM-ES-ES) for use in Brazil. It measures the level of medication knowledge by means of 11 questions. Eighty patients ≥ 80 years were investigated and in 39 cases the caregivers were interviewed. The evaluation of conceptual and item equivalences considered the concept of knowledge and the questions that assess it as pertinent. Semantic equivalence was obtained by the correspondence in the denotative and connotative meaning of items. The study of measurement equivalence included factorial analysis and the calculation of validity and reliability estimates. As with the original questionnaire, principal component analysis identified 4 components, however, in 2 of them there were differences regarding included items. One question was removed from this analysis due to its sample inadequacy. Medication knowledge was correlated with medication regimen complexity r = -.22, p = .046. Medication knowledge of antihypertensives was correlated with their adherence r = .70, p < .001, and blood pressure control rb = .46, p = .029. The adapted version revealed functional equivalence, therefore it can be used in the Brazilian context.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Aged, 80 and over , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Caregivers/statistics & numerical data , Patient Medication Knowledge/statistics & numerical data , Brazil , Reproducibility of Results , Principal Component Analysis , Medication Adherence/statistics & numerical data , Middle Aged , Antihypertensive Agents/administration & dosage
19.
J. pediatr. (Rio J.) ; 95(3): 321-327, May-June 2019. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1012608

ABSTRACT

Abstract Objective: To translate and culturally adapt the modified Bristol Stool Form Scale for children into Brazilian Portuguese, and to evaluate the reproducibility of the translated version. Methods: The stage of translation and cross-cultural adaptation was performed according to an internationally accepted methodology, including the translation, back-translation, and pretest application of the translated version to a sample of 74 children to evaluate the degree of understanding. The reproducibility of the translated scale was assessed by applying the final version of Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children to a sample of 64 children and 25 healthcare professionals, who were asked to correlate a randomly selected description from the translated scale with the corresponding representative illustration of the stool type. Results: The final version of Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children were evidently reproducible, since almost complete agreement (k > 0,8) was obtained among the translated descriptions and illustrations of the stool types, both among the children and the group of specialists. The Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children was shown to be reliable in providing very similar results for the same respondents at different times and for different examiners. Conclusion: The Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children is reproducible; it can be applied in clinical practice and in scientific research in Brazil.


Resumo Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente a Escala de Bristol para Consistência de Fezes modificada para crianças para o português (Brasil) e avaliar a reprodutibilidade da versão traduzida. Métodos: O estágio de tradução e adaptação intercultural foi feito de acordo com uma metodologia internacionalmente aceita, incluiu a tradução, retrotradução e aplicação de pré-teste da versão traduzida a uma amostra de 74 crianças para avaliar o nível de entendimento. A avaliação da reprodutibilidade da escala traduzida foi feita com a aplicação da versão final da Escala de Bristol para Consistência de Fezes modificada em português (Brasil) para crianças a uma amostra de 64 crianças e 25 profissionais de saúde, que tiveram de correlacionar uma descrição aleatoriamente selecionada da escala traduzida com a ilustração representativa correspondente do tipo de fezes. Resultados: A versão final da Escala de Bristol para Consistência de Fezes modificada para crianças em português (Brasil) foi comprovadamente reproduzível, pois foi obtida quase uma concordância total (k > 0,8) entre as descrições e ilustrações traduzidas dos tipos de fezes, entre as crianças e o grupo de especialistas. A Escala de Bristol para Consistência de Fezes modificada para crianças em português (Brasil) mostrou-se confiável em proporcionar resultados muito semelhantes para os mesmos entrevistados em diferentes momentos e para diferentes examinadores. Conclusão: A Escala de Bristol para Consistência de Fezes modificada para crianças em português (Brasil) é reproduzível e pode ser aplicada na prática clínica e em pesquisa científica no Brasil.


Subject(s)
Humans , Child , Adolescent , Surveys and Questionnaires , Health Personnel , Feces , Translations , Brazil , Observer Variation , Cross-Cultural Comparison , Reproducibility of Results
20.
Rev. saúde pública (Online) ; 53: 60, jan. 2019. tab
Article in English | LILACS | ID: biblio-1014532

ABSTRACT

ABSTRACT OBJECTIVE To translate and adapt the Retirement Resources Inventory for Brazilian culture. METHODS Methodological research including the stages of translation, synthesis, evaluation by committee of judges, back-translation and pre-test. The internal consistency of the instrument with Cronbach's alpha coefficient was evaluated. RESULTS We considered the stages of translation and cultural adaptation adequate. The evaluation of the synthesis version by the judges resulted in the need to change 95.0% of the items to ensure the semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence between the original and translated versions. In general consensus of the instrument, the agreement rate among the judges for the equivalences was 84.4%. As for the pre-test stage, 25 pre-retirees participated. The participants suggested adjustments in the instrument. The instrument's internal consistency was 0.85. The mean time to fill in the instrument was 18.7 minutes CONCLUSIONS The methodological process of cultural adaptation of the Retirement Resources Inventory resulted in adequate content validity and ease of understanding by the participants. We emphasize that this study precedes the evaluation process of the psychometric properties of the instrument, which will be carried out in new studies.


RESUMO OBJETIVO Traduzir e adaptar o Retirement Resources Inventory para a cultura brasileira. MÉTODOS Pesquisa metodológica incluindo as etapas de tradução, síntese, avaliação por comitê de juízes, retrotradução e pré-teste. A consistência interna do instrumento foi avaliada pelo coeficiente alfa de Cronbach. RESULTADOS As etapas de tradução e adaptação cultural foram consideradas adequadas, e a avaliação da versão síntese pelos juízes resultou na necessidade de alteração de 95,0% dos itens para assegurar as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual entre as versões original e traduzida. No consenso geral do instrumento, a taxa de concordância entre os juízes para as equivalências foi de 84,4%. Quanto à etapa de pré-teste, participaram 25 pré-aposentados, que sugeriram adequações no instrumento. O tempo médio para preenchimento do instrumento foi de 18,7 minutos. A consistência interna global do instrumento foi de 0,85. CONCLUSÕES O processo metodológico de adaptação cultural do Retirement Resources Inventory resultou em adequada validade de conteúdo e facilidade de compreensão pelos participantes. Ressalta-se que este estudo antecede o processo de avaliação das propriedades psicométricas do instrumento, que será realizado em novas pesquisas.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Aged , Retirement , Translations , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Translating , Brazil , Aging , Cultural Characteristics , Middle Aged
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL